Hinweise zur Übersetzung der Störmeldetexte:
Inhalte in eckigen Klammern dürfen nicht übersetzt werden! Es handelt sich hierbei um referenzierte Texte.
Bei Referenzen mit der Endung „_LABEL“ handelt es sich um Klartextbezeichnungen von Schaltgeräten. Referenzen mit „_BMKZ“ kennzeichnen jeweils Betriebsmittelkennzeichen, die Referenzen „_OKZ“ das jeweilige Ortskennzeichen. Referenzen, die mit „ref=MELD_“ beginnen, referenzieren Standardtexte. Beispiel:
Anmerkung:
Die Stellung der Labels im Satz darf geändert werden, wenn es die Grammatik erforderlich macht.
Die Sequenz [LSS_LABEL] wird in der Sprache Deutsch durch „LSS“ ersetzt. Dieses Label darf in Sprachen (z. B. Italienisch, Polnisch und Serbisch), in welchen es für den LSS keine adäquate Abkürzung gibt, ersetzt werden durch:
Italienisch: [LSS_LABEL] -> interruttore automatico
Polnisch: [LSS_LABEL] -> wyłącznik ochronny
Serbisch: [LSS_LABEL] -> zašt.prekidač
Ihr könnt euch diese Hinweise auch noch mal hier herunterladen: Hinweise zur Übersetzung der Störmeldetexte